Sedan företagsstarten 2001 har jag översatt cirka femtio böcker för både barn och vuxna, gjort dubbningsöversättningar till ett oräkneligt antal tv-filmer och serier, och jag har även haft lyckan att få se många av mina egna noveller och kortromaner publicerade i diverse tidskrifter och antologier. Några av dem har dessutom vunnit priser. Som anonym och hemlig spökskrivare glädjer jag mig även åt att samtliga av de romaner som jag jobbat med också har givits ut på trevligt stora förlag.
Jobbet som översättare och frilansskribent ligger på min topplista över alla de roliga saker som livet har att bjuda på. Varje uppdrag innebär en ny berättelse och därmed också en ny resa i tid och rum. Arbetet innebär att jag får dagliga energikickar av att leka fram lösningar på de problem som alltid uppstår när till exempel ordvitsar och rim ska översättas, eller sångtexter ska anpassas till komplicerade rytmer – med bibehållet innehåll. Mycket stimulerande för fantasin och kreativiteten, och det tackar jag för.